10 idiomov z vsega sveta, ki se v angleščini ne osmislijo
Z idiomi popakujemo svoj govor in pisanje, pogosto pa se sploh ne zavedamo, da to počnemo. Ti čudni mali stavki se uporabljajo za izražanje občutka, ki ni njihov dobesedni pomen. V resnici ne dežuje mačk in psov, kot ve svet in njegova žena.
Vedno so me navduševali tuji frazemi; nam dajejo edinstven vpogled v kulturo, ki jih uporablja. Ste vedeli, da lahko v nemščini rečete 'živeti kot črv v slanini' namesto 'živeti razkošno življenje'? Idiomi nam lahko povedo veliko o tem, kaj je za narod pomembno. So okno za dušo.
Želeli smo raziskati svet v vsej njegovi jezikovni slavi, zato smo vprašali umetnika in ilustratorja Marcus Oakley da nariše nekaj svojih najljubših idiomov po vsem svetu. Upamo, da vas bodo navdihnili, da se boste naslednjič, ko potujete, naučili lokalnih frazemov.
1. 'V usta volka'
Jezik: Italijansko
Prevod: Vso srečo
Pomen: Vso srečo!
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
'V usta volka' je zelo priljubljena italijanska fraza, ki je podobna naši 'zlom noge', in morda veliko bolj razumljiva. Rekli bi to nekomu, ki ga čaka težka preizkušnja ali nastop, ki mu pušča živce, na primer izpit ali koncert. A v odgovor ne recite »hvala«: to je slaba sreča. Pravilen odgovor je 'naj volk umre'.
2. »Ne moj cirkus, ne moja opica
Jezik: Poljski
Prevod: Ne moj cirkus, ne opice
Pomen: Ni moj problem
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Poljski izraz 'ne moj cirkus, ne moje opice' je sicer bolj skrivnosten kot samo reči 'ni moj problem', zato je bolj zabaven za povedati. Poljska lahko popotniku ponudi nekaj težav v smislu kulturnih običajev - držati palce pomeni na primer srečo in ne prekrižati prstov. Verjetno boste potrebovali malo sreče, kaj pa z vsemi tistimi opicami, ki tekajo naokoli.
3. 'Imeti širok obraz'
Jezik: Japonski
Prevod: Kao ga hiro i
Pomen: Da imam veliko prijateljev
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Vsi vemo, da imajo azijske države najboljše pregovore. No, tudi oni imajo nekaj fantastičnih frazemov. 'Širok obraz' pomeni, da imate veliko prijateljev in ste všeč. Lahko bi temeljila na resničnosti, kot naj bi bili moški s širokimi obrazi zaslužite več denarja in so privlačnejše za ženske . Ali pa lahko izvira iz kitajskega koncepta 'obraza', od koder dobimo svoj izraz 'izgubljanje obraza'.
4. 'Da bi imeli opoldanskega demona'
Jezik: Francosko
Prevod: Opoldanski demon
Pomen: Da bi imeli krizo srednjih let
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
kaj rad počneš za zabavo
Za najbolj smešne frazeme ne iščite dlje od naših čezkanalnih sosedov v Franciji. 'Imeti opoldanskega demona' pomeni 'imeti krizo srednjih let'. In kakšen boljši način razložiti doseganje 50 let in nenadoma zamenjati obleko in kravato za čop in Harleyja kot demonsko posedovanje?
5. 'Za hranjenje oslovskega biskvita'
Jezik: Portugalščina
Prevod: Hranjenje osla za biskvit
Pomen: Da bi dobro obravnavali nekoga, ki ga ne potrebuje
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Portugalska različica svetopisemskih nasvetov o biserih in prašičih, 'ne jejte oslovskega biskvita', pomeni, da ne ravnajte lepo s tistimi, ki si tega ne zaslužijo. Konec koncev, zakaj bi morali sedeti okrog in žvečiti surovi oves, ker je neki idiot vso torto dal oslu?
6. 'Mačji skok'
Jezik: Nemško
Prevod: Vrgel kamen
Pomen: Na kratki razdalji
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
'Mačji skok' je v manjšini nemških frazemov, saj se ne nanaša niti na pivo niti na klobase.Vrgel kamenpreprosto pomeni kratko razdaljo ali 'strel', kot bi rekli v angleščini. Uporabite katero koli raje, to so vse klobase za nas.
7. 'Dati nekomu buče'
Jezik: španski
Prevod: Daj nekomu buče
Pomen: Zavrniti nekoga
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Kot smo prepričani, da ste uganili, 'dati nekomu buče' pomeni nekoga zavrniti. To je le en primer barvitih idiomov, ki jih boste našli v Španiji, izvira pa iz antične Grčije, kjer so buče veljale za antiafrodiziak. Poskusite jesti zapeljivo in verjetno boste videli, zakaj.
8. 'Jahati kot zajec'
Jezik: Rusko
Prevod: Exatj zajcem
Pomen: Potovati brez vozovnice
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Kot dom Transsibirske železnice ima Rusija verjetno kar nekaj izrazov, povezanih z vlaki. 'Voziti kot zajec' pomeni voziti vlak brez vozovnice, kot vsi vemo, da so zajci nagnjeni k temu. Očitno izhaja iz dejstva, da bi se lažnivci vozovnic treseli kot zajec, kadar koli bi prišli pregledovalci vozovnic.
9. “Žabo spustiti iz ust”
Jezik: Finski
Prevod: Spustite žabo iz ust
Pomen: Reči napačno
kako gledati Odred samomorov 2021
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Finski frazemi imajo do njih čudovit ton, saj se pogosto sklicujejo na mater naravo in njihovo domovino. Imeti 'rž v zapestjih' na primer pomeni biti fizično močan, medtem ko 'lastna kopenska jagoda, druga kopenska borovnica' odraža ljubezen Fincev do domovine. 'Pustiti žabo iz ust' pomeni reči napačno stvar, kar je smiselno, saj je pljuvanje žabe v nekoga skoraj vedno napačno.
10. 'Da imaš palico v ušesu'
Jezik: Danski
Prevod: Imeti palico v ušesu
Pomen: Da nekoga ne poslušam
HotelClub / Slika avtorja Marcus Oakley
Veliko danskih frazemov se nam bo zdelo znano - na primer »ne najbolj ostri nož v predalu«. Toda Danci bi na vas 'šli popolnoma kumarice', če bi 'imeli palico v ušesu'. To pomeni, da nekoga ne poslušate, kar je lahko zelo slabo storiti nekomu z močnim vikinškim poreklom.